Expert Translation services, English/Spanish by highly skilled translator with over 30 years of very diversified experience. I individualize my translation jobs to provide the best product for each individual person and project according to their specific needs by working collaboratively with you, and carefully researching the most appropriate vocabulary and translation according to the material being translated, its target audience, and purpose.
Resume:
Linda Fields
email address dog-catmommy@msn.com
I taught at Roscoe Elementary School, Los Angeles Unified School District for 25 years, 1982-2007, as a bilingual teacher National Board Certified, and with a Bilingual Certificate of Competence from the state of California.
school phone number 818 767-3018
South America:
I lived in Colombia, South America, and worked for the Centro Colombo Americano in as a teacher of English as a second language to adults, and as a director. I worked in the Centro Colombo Americano in the cities of Medellin, and Barrancavermeja. I taught private students as well as classroom instruction, coordinated cultural and educational events for the center in Barrancavermeja, and did translations on the corporate and private level.
I have done translations in the areas of Education, Science, Social Studies, Health, Art, literature, Internet terminology, historical information and inspirational literature, the hotel industry, and have the resources and experience to translate in any area or subject.
Overview of Translating Experience Related to Education:
English/Spanish translations, editing, revising, development of educational materials and activities for students and for parents to use at home with students, and communications for parents on school policies, programs, classroom programs, interactive homework activities, translations of educational programs for Spanish speaking students learning English
More Detailed Description of Translating Experience Related to Education:
My area of greatest expertise and most extensive experience is translating documents that have to do with education. During my 25 years as a bilingual teacher I created, and/or translated numerous documents for parents on school policies, classroom policies, classroom programs, descriptions and explanations of methodologies, curriculum, programs, and activities done in the classroom and for home to do independently and/or interactively with parents.
I have developed, created and/or translated for myself and other teachers, educational materials (tools, activities, programs, testing materials) to use with students in the areas of Mathematics, developing number sense, Reading, Writing, development of Language skills, Social Studies, Health, Character Development, and Science. I translated many presentations done by students for parents.
I have also translated oral English for Spanish Speaking parents at school events presented only in English, and poems, songs, and books for students both orally, and in writing.
I was a bilingual teacher for 25 years from 1982 until 2007 with Los Angeles Unified School District. I began on a Bilingual Emergency Credential, and have a Bilingual Certificate of Competence with the State of California. I am National Board Certified in middle childhood.
As a bilingual teacher, I helped students transition from Spanish reading and writing to English reading and writing, and am therefore extremely knowledgable of the similarities and differences between the two languages.
In addition, I had the excellent fortune to be in a very leading edge school dedicated to excellence that used a variety of excellent programs for teaching writing. I am extensively trained in those programs, which I used with my students, including a special after school program for teaching writing to children who are more challenged at writing. As a result, I am highly skilled at revising and editing along with my translation work, and being a writer myself, am dedicated to providing the most accurate, effective, and comprehensible translation for the target audience.
Because of my 25 years as a teacher who interacted with the parents of my students and the community, I am highly familiar with the audience that would be reading my translations for a school community. I also know the language and terminology that would be used in an educational setting.
Science, Social Studies, Health, Art, literature:
As a multi-subject teacher, I have translated materials having to do with all of these topics.
Internet terminology:
I have translated websites, and used internet and computer terminology as a teacher
.
Historical information and Inspirational Literature:
I have translated a tour of a Polish church, and uplifting spiritual literature, and Social Studies materiales.
Certifications and Professional Affiliations:
I was a bilingual teacher with Los Angeles Unified School District from 1982 until 2007, with Roscoe Elementary School in Sun Valley. I am National Board certified in middle childhood, and I have a Bilingual Certificate of Competence with the state of California. I facilitated other teachers in the acquisition of their National Board Certification.
Overview of Extensive Experience with the Spanish Language:
As a result of my extensive experience in many different roles and with many facets of the hispanic culture, both in the U.S. and overseas, as well as extensive experience with the written and spoken Spanish language in all of those contexts, and my experience with a variety of dialects, I am able to translate for meaning in units of thought, rather than word to word translation, so that I maintain the integrity of the content and the original intention of the author. Because one of my areas of expertise as a bilingual teacher was to assist students in transitioning from reading and writing in Spanish to reading and writing in English, I have and even more profound grasp of differences and similarities in grammar, word order, the subtle differnces in meaning they convey, and nuances in vocabulary.
In addition to educational materials I have translated the following:
Pages on a website, quality manual for a textile factory in Colombia, homework and stories for high school and college students in Colombia, Inpirational and Metaphysical Literature, Tour of a Polish Church (historical), Literature for the Holtel industry.
My Education:
I have the equivalent of a masters through National Board Certification, post graduate courses to qualify for teaching. Extensive and intensive training in educational programs and methodologies, many focused on the organization and communication of thought through language, vocabulary, and all aspects of writing for different audiences and purposes.
Additional Skills:
The ability to teach reading and writing both in English and in Spanish, and specialized in help students transition from Spanish reading and writing to English reading and writing.
I am a highly skilled and experienced teacher in middle childhood. I am a teacher of Writing, Math, Reading, Science, and English or Spanish as a second language, an author of children's books, illustrator, and facilitator and trainer of other teachers, am extensively trained in writing and the teaching of writing.
Translation Samples:
Tour of a Polish church:
Now let’s walk over to the throne to the right of the altar.
[instructional voice]
It is the original Baroque throne of the bishops of Krakow. It originates from the 17th century and is decorated with the figures of St. Peter and St. Paul. Here once stood one of the thrones of the Polish King, but since the coronations ended the bishop’s throne has taken its place. Karol Vojtyla who later assumed the name of John Paul II after his election as Pope, used the throne several times during his visits to Krakow as Pontiff and previously on many occasions as the archbishop of Krakow.
Ahora, vamos a caminar hacia el trono al lado derecho del altar.
[voz de dar instrucción]
Es el trono Barroco original de los abispos de Krakow. Origina del siglo 17 y está adornado con imágines de San Pedro y San Pablo. En un entonces, aquí mismo estuvo uno de los tronos de los reyes polacos, pero desde que se terminaron las coronaciones, el trono del abispo ha tomado su lugar. Karol Vojtyla, el que despues asumió el nombre de Juan Pablo II, despues de ser eligido de Papa, usó el trono varias veces durante sus visitas a Krakow como pontífice, y en muchas ocasiones anteriormente como el arzobispo de Krakow.
Hanging over the throne is a wonderful baldachin (the elaborately decorated canopy) which was hung for the coronation of August III, “the Saxon”, as King of Poland in 1734.
Colgado sobre el trono hay un baldachín maraviloso (el dosel que está adornado primorosamente) que fue colgado para la coronación de Agosto III, “el Sajón”, como Rey de Polonia en 1734.
Now let’s leave the presbytery through the portal to the left of the High Altar.
So make your way to the passage left of the High Altar, and walk through the marble portal with decorative ironwork. In front of you you should find an entrance to a chapel. To the right of the chapel is a wooden confessional and further right the entrance to the tower housing the Sigismund Bell.
Ahora, salgamos del presbiterio por el portal al izquierdo del Altar Alto.
Entonces, hagan su camino al pasaje al izquierdo del Altar Alto, y caminen por el portal de mámol con adornos de hierro. En frente de ustedes deben encontrar una entrada a una capilla. Al derecho de la capilla hay un confesional de madera, y más al derecho la entrada a la torre que contiene la Campana Sigismund.
Across from the entrance to the Bell Tower there is a sarcophagus of Ladislaus the Short, made out of white sandstone.
Let’s stop in front of it – please be careful not to block traffic when standing next to the sarcophagus.
Al través de la entrada a la Torre Campana hay un sarcófago de Ladislaus el Bajo hecho de piedra arenisca. Vamos a parar en frente de él – por favor, sean tan ambles de tener cuidado de no estorbar el tráfico cuando estén parados al lado del sarcófago.
Inspirational Literature: First in Spanish, then in English
EL VALOR DE TARDAR EN ACTUAR
Cuando está actuando como resultado del fluír de su estado de conección, es glorioso, rebotando, regenerando, Energía que fluye para siempre que le da inspiraciones de lograr!
Cualquiera acción que nazca de una perspective de carencia, no vale la pena hacerla. Será difícil, aburrida, enervando, repetida con pocos resultados, llena de lucha. Cuando acción nazca de inspiración, casi no tiene que pensar en ella, se entrega a ella sin preguntas.
Abraham – G 5/2/92 B
El “tardar en actuar” es nada más que su realización física que está actuando demasiado pronto – que alguna alineamiento mental es lo que debe pasar primero. Entonces, “tardar en actuar” no es una cosa mala. Es la realización que el Universo todavía no tiene la Energía lo suficientamente alineada.
No trate tanto de “golpear” su camino hacia adelante. Deje ser, ó tenga confianza que las Leyes del Universo harán que las cosas lleguen a ponerse en alineamiento perfecto. Sea usted él ó la que esté en el lugar correcto en el tiempo correcto – y lo será cuando está buscando razones para sentirse bién.
Abraham __ G 2/8/91
VALUE OF PROCRASTINATION
when you are acting out of the flow of your connectedness, it is glorious, rebounding, regenerating, ever flowing Energy that inspires you to achieve!
Any action taken from a place of lack is not worth doing. It will be hard, boring, enervating, grinding filled with struggle. When action comes from inspiration, you barely have to think about it, you don't question it when it comes.
Abraham – G 5/2/92 B
Procrastination is nothing more than your physical realization that you are acting too soon – that some mental alignment is in order. So procrastination is not a bad thing. It is the realization that the Universe has not yet sufficiently aligned the Energy.
Don't try so hard to “bang” your way forward, Allow, or trust, that the Laws of the Universe will bring things into perfect alignment. You be the one that is at the right place at the right time -- and you will be when you are looking for reasons to feel good.
Abraham – G 2/8/91
_______________________________________
Internet/Web Page Terminology:
This is translated in Argentinian Spanish, thus the use of the vos form. I translated this same page in American Spanish, and Spanish for Spain. This is one example of 7 categories, each translated in 3 types of Spanish for Mindjolt games for Hi5. This is the labels_es_properties category. The others are activity-feed properties, app.xml properties, errors.properties, messages_es.properties, page.titles.rtf, and text properties.
labels_es_properties. Argentinian Spanish
firstName=Nombre
lastName=Apellido
email=correo electrónico
whereBeen=Donde estabas
accountId=Identificación de la cuenta
userName=Nombre del usuario
accountPassword=Contraseña de la cuenta
submit=Somete
password=Contraseña
confirmPassword=Confirmá contraseña
featuredGame=Juego destacado
newestGames=Últimos juegos
mostPopularGames=Juegos más populares con puntajes
mostPopularOtherGames= Otros Juegos más Populares
friendsHighScores= Últimos puntajes superiores de tus amigo(a)s
seeMore=Ve más
seeAll=Ve todos
gameCategories=Categorías de juegos
gameList=Lista de juegos A-Z
scored=Con puntaje
nonScored=Sin Puntaje
yourFriends= Tus Amigo(a)s
This week=Esta semana
notVisible=No visible
# game categories
action=acción
puzzle-and-strategy=Rompecabezas-y-estrategia
shooter=Tirador
sports=Deportes
other=Otro
# global.
head.home=inicio
head.gameCategories=Categorías de juegos
head.gameList=Lista de juegos A-Z
manage.home=Inicio
manage.accountSearch=Búsqeda de la cuenta
manage.accountCreation=Creación de la cuenta
manage.accountPermissions=Permisos de la cuenta
manage.accountInformation=Información de la cuenta
manage.accountManagement=Manejamiento de la cuenta
manage.updateAccountPermissions=Actualizá Permisos de la Cuenta manage.updateAccountInformation=Actualizá información de la Cuenta.
manage.updateAccountPassword=Cambiá Contraseña de la Cuenta
manage.passwordOld= Vieja Contraseña
manage.passwordNew=Contraseña Nueva
manage.passwordConfirm=Confirmá Contraseña Nueva
# login
login.enterAccountInformation= Entrá la información de tu cuenta.
# topgames
topgames.top75=. Los 75 juegos más Populares
# topscores.displayTopScores=Muestrá puntajes superiores
topscores.weekly=Semenalmente
topscores.allTime=De siempre
topscores.friendsRecentlySet= Últimos puntajes establecidos por tus amigo(a)s
# game
game.allTime= De siempre
# challenge2
challenge2.continueGame= Continuá a Puntajes Superiores
challenge2.skip=Brincá por mientras tanto.
challenge2.selectAll=Seleccioná Todo
challenge2.unselectAll= Quitá Todo
global=Toda Tianya
globalHighScores= Toda Tianya - Últimos Puntajes Superiores
# topscores
topscores.globalRecentlySet= Puntajes más superiores que nunca de toda Tianya recientamente
____________________________________
Education Work Samples:
Description of curriculum and classroom activities related to language arts for Back to School Night:
Noche de Regreso a la Escuela
Salón 26C, grado 3
Miss Fields
¡BIENVENIDOS!
Programa de la clase
Artes Del Lenguage:
Jornadas: Los niños escriben en sus jornadas para usar escritura como un vehículo para expresarse y comunicar por medio de cartas.
El Mensaje De La Mañna: El mensaje de la mañana es una charta grande donde la maestra escribe un mensaje grande, muchas veces en forma de una carta. Todos los estudiantes se sientan en la carpeta y lo leen juntos. Se usa para desarrollar muchas destrezas: fluidez, vocabulario, sinónimos, uso de puntos y letras mayúsculas, uso de comas, los sonidos de las letras, rimas, como escribir un párrafo, adjectivos, comprensión de lectura, y otras destrezas.
Grupos de lectura: Se usan los grupos de lectura para desarrollar más sus destrezas para comprensión de lectura, y para poder atender más a sus necedidades particulares.
Escritra compartida, dirigida, y independiente: Se usan diferentes métodos para desarrollar sus destrezas de escritura. A veces todos dictan y escribimos en la misma charta, a veces ellos dictan sus ideas y la maestra escribe, y a veces escriben independientamente .
Pared de Palabras: Se usa la pared de palabras y muchas otras chartas escritas pegadas a las paredes para aydar a los niños con su deletreo.
Libros leídos por la maestra: Oír libros leídos por la maestra y responder a ellos, o solo oír los es importantisímo. Por eso les recomiendo que por favor lean a sus hijos, sea en inglés o español. También repito que entre mejor hablen, escriban, y lean en español, más éxito van a tener en el inglés. Los dos idiomas se apoyan. En adición, saber dos idiomas les da más oportunidad
Para hablar más de estos asuntos y aprender de sugerencias de como ayudar mejor a su hijo(a), espero que puedan asistir a unos talleres aquí en este salón.
Description of math activity and skill for parents:
Multiples Activity /Actividad para el estudio de los múltiplos.
Estimados padres,
Esta actividad es para el estudio de los múltiplos. ¿Qué es un múltiplo? Cualquier número que te sale al multiplicar por otro número es un múltiplo de ese número. Por ejemplo,
2 x 2 = 4, entonces 4 es un múltiplo de dos. 3 x 2 = 6. Entonces 6 es un múltiplo de 2. 5 x 2 es 10. Así que 10 también es un múltiplo de 2. Los múltiplos de tres son; 0, 3, 6, 9, 12, 15, 18, 21, 24, 27, 30, 33, 36, 39, 42, 45, 48, 51, 55, hasta 3,000 y hasta terminen los números.
Los niños tienen que entender la múltiplicación y lo tienen que ver como parte de sus vidas. Por ejemplo, hemos habado de que hay cosas que siempre vienen en grupos iguales. Los ojos siempre son dos. Las patas de un gato siempre son 4, de una persona 2, de una araña son 8. Los días de una semana siempre son 7, etc.
En esta actividad tienen que escoger diferentes cosas de la vida que siempre vienen en grupos iguales y hacer lo siguiente: Voy a usar patas de un caballo como un ejemplo.
La cosa que viene en grupos múltiplos equaciónes
primera columna: número de caballos
segunda columna: número de caballos
tercera columna: x 4 (4 patas cada caballo)
cuarta columna: total de patas
0 0 x4 =0
1 1 x4 =4
2 2 x4 =8
3 3 x4 =12
4 4 x4 =16
Lo tienen que hacer hasta doce caballos, or doce de la cosa sean grupos de 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, ó 10. Luego tienen que colorear ó marcar todos los múltiplos de ese grupo.
Julio 16, 2001
Invitation to parents:
Invitación a la Primera Reunión de Padres del Salón 30
Estimados Padres,
Leí las encuestas y escogí el mejor día y horario para la reunión. Será el jueves, julio 19, a las 3:50 en el salón 30.
El propósito de está reunión, ó taller es ayudarles a entender mejor el programa de tarea de casa y el programa de lectura en casa que uso en mis clases. También quiero explicarles como usar las rúbricas de tarea para ayudar a sus hijos y hijas a tener más éxito.
En adición, es una oportunidad para explicarles unos conceptos básicos de las matemáticas que son muy importantes, y sugerir unas actividades que pueden hacer con sus hijos(a). Es necesario que los niños de mi clase estén con ustedes para que aprendan juntos.
Hojalá sea posible que puedan asistir y podamos conocernos mejor.
Muy atentamente,
Miss Fields
Por favor, recorten y devuelvan la porción abajo.
------------------------------------------------------------------------------------
Nombre del niño(a) _______________________________
Número de teléfono _______________________________
Firma de los padres _______________________________
Sí ___ No ___ podré asistir a la reunión de padres de julio 19.
_________________________________________________
Math problems for students:
These are daily two problems to solve for math. I made transparent overhead copies of these and put them on an overhead. It shows my knowledge of Spanish vocabulary related to matemáticas. The Spanish is in Italics
33.
1.What is the lowest odd four digit number you can write?
¿Cúal es el número impar de cuatro dígitos más menor que se puede escribir?
2.What symbol makes this number sentence true?
¿Cúal símbolo hace que esta oración
númerica sea cierta?
5 + 4 ___ 11 - 3
a. <> c. = d. Not Here/No está
34.
1.How many three digit numbers can you write with the digits 4, 7, and 0, without using the same digit twice?
¿Cúantos números de tres dígitos puedes escribir con los dígitos 4, 7, y 0, sin usar el mismo dígito dos veces?
2.Add 100 to each of the following numbers.
Pon 100 a cada número siguiente.
120
202
1,500
6,000
999
35.
1. If you round off numbers to the nearest ten, which numbers round off to 120?
¿Si redondeas los números a la decena más cerca, cúales se redondean a 120?
2.How many faces does a cube have?
How do you know?
¿Cúantas caras tiene un cubo, y cómo sabes?
36
1.Mark payed $17.39 for his drum. How much is that rounded to the nearest dollar?
Mark pagó $17.39 por su tambor. ¿Cúanto es redondeado al dólar más próximo?
A. $17.00 B. $18.00
C. $17.50 D.$19.00
2.The sum of 7,000 + 70 + 3 could be written as .....
La suma de 7,000 + 70 + 3 se puede escribir......
773
7,703
7,730
7,073
1.Roscoe school collected 4, 706 dollars for the victims of the New York disaster. How many more dollars do the students need to reach their goal of 5,000 dollars?
La escuela Roscoe ahorró 4, 706 dólares para las victimas del disastre de Nueva York. ¿Cúantos dólares más necesitan para alcanzar su meta de 5,000 dólares?
a. 296
b. 294
c. 106
d. 104
2.Solve Resuelve
407
- 208
Show your work and explain with words numbers and pictures how you got your answer.
Muestra tu trabajo y explica con palabras y números cómo llegaste a tu respuesta.
1.Write the following numbers in expanded notation
Escribe los números siguientes en notación extendida.
5,822
5,082
5,802
5,820
2.Jackie is saving her money to buy a CD that costs $17.50 with tax. She has saved $14.25. How much more money does Jackie need to save in order to buy the CD?
Jackie está ahorrando su dinero para comprar un CD que cuesta $17.50 con impuestos. Tiene $14.25. ¿Cúanto más tiene que ahorrar para comprar el CD?
$3.00
$3.75
$3.25
$4.25
Show how you figure it out with numbers, words and pictures.
Muestra como encuentras la respuesta con números, palabras y dibujos.
1.The school wants to buy 489 building blocks for the kindergarten classrooms. They have bought 256 blocks. How many blocks are left to buy?
La escuela quiere comprar 489 bloques para las clases de kinder. Ya se compraron 256 bloques. ¿Cúantos bloques quedan para comprar?
333
275
242
232
NH
2.Which describe an equalateral triangle?
¿Cúales describen un triángulo equilateral?
a. two equal sides a. dos lados iquales
b. three equal angles b.tres ángulos iquales
c. one right angle c. un ángulo derecho
d. three equal sides d.tres lados iquales
1.The wicked witch of the fields cast an evil spell on Freddy. She said that he would not eat pizza for 501 days because he didn't know his addition facts. 289 days have past. How many days are left before Freddy can eat pizza?
Freddy no puede comer pizza por 501 días. Ya pasaron 289 días. ¿Cúantos días quedan antes de que Freddy pueda comer pizza?
387
212
222
282
2.Eddy solved the following problem:
Eddy solucionó el problema siguiente:
7010
-3296
3714
Show how he can use addition to check if
his answer is correct.
Muestra como él puede usar sumas para comprobar si su respuesta es correcta.
Parent Survey: In both languages
January 8, 2001
Parent Survey
Encuesta para los padres
Dear parents,
We have just returned from a long vacation. In order to best help your child I need some ideas and information from you. Could you please answer the following questions to the best of your ability.?
Estimados padres,
Acabamos de regresar de una vacación larga. Para poder ayudar mejor a su hijo ó hija, necesito ideas e información de usted. ¿Serían tan amables, por favor, de contestar las siguientes preguntas lo mejor que puedan?
1.How did your child benefit from the vacation homework, and is there any skill for which you would like more practice at home provided? Where does your child most need more help.
¿Cómo benefició su hijo (a) de la tarea de la vacación, y piensan ustedes si hay una destreza con la cuál necesita más práctica en la casa? ¿En qué necesita su hijo ó hija más ayuda?
2.We are going to have another workshop for parents on doing homework interactively with your child. What would you like me to offer at that workshop? All suggestions are welcome!
Vamos a tener otro taller de padres en el salón para que los padres aprendan a ayudar a sus hijos en casa con la tarea. ¿Qué quisieran que ofrezca para ese taller? Todas las sugerencias serían muy biénvenidas, igual que ustedes.
3.Please contact me if you have any other concerns or questions. I can call you if you send a note with your son or daughter, or we can arrange a conference. Also, please mention those questions on this survey if you wish
Por favor, comuniquense conmigo si ustedes tienen cualquier otras preocupaciones ó preguntas. Los puedo llamar en casa si mandan una nota con su hijo o hija, ó podemos arreglar una conferencia. También, por favor, anoten esas preguntas en esta encuesta si ustedes desean.
Thank you, Gracias
Please answer on the attached sheet of paper.
Por favor contesten en la hoja engrampada con esta carta.
_________________________________________________
A translated version of my resume as a translator:
English/Spanish translations, editing, revising,
inglés/español, traducciones, redactar, revisar
I was a bilingual teacher with Los Angeles Unified School District from 1982 until 2007. I am National Board certified in middle childhood, and I have a Bilingual Certificate of Competence with the state of California. I facilitated other teachers in the acquisition of their National Board Certification. I worked for the Centro Colombo Americano in Colombia, South America, as a teacher of English as a second language, and as a director. I worked in the Centro Colombo Americano in the cities of Medellin, and Barrancavermeja.
Era maestra bilingue con el distrito escolar de Los Angeles de 1982 hasta 2007. Tengo Certificado de Enseñanza Nacional especializado para niños entre 7 y 12 años, y tengo un Certificado de Ciompetencia en ser bilingue inglés/español del estado de California. Facilitaba otro grupo de maestros en adquerir sus certificados de enseñanza national. Trabajé por el Centro Colombo Americano en Colombia, Sudamérica en la capacidad de maestra de inglés como segundo idioma y directora. Trabajé en el Centro Comombo Americano en las ciudades de Medellín y Barrancavermeja.
As a result of my extensive experience in many different roles and with many facets of the hispanic culture, both in the U.S. and overseas, as well as extensive experience with the written and spoken Spanish language in all of those contexts, I am able to translate for meaning in units of thought, rather than word to word translation, so that I maintain the integrity of the content and the original intention of the author. One of my areas of expertise as a bilinqual teacher was to assist students in transitioning from reading and writing in Spanish to reading and writing in English.
I have translated the following:
Pages on a website, quality manual for a textile factory in Colombia, homework and stories for high school and college students in Colombia, oral English for Spanish Speaking parents at school events presented only in English, poems and songs for students, testing materials for students. I have been the translator, and often the creator of written documents for schools: parent communications with information on school policies and procedures, instructions and descriptions of activities to use with students at home, explanations and descriptions of curriculum, lessons, and methodologies. I have used many Social Studies books, Science books, Health books, and Reading and Writing Anthologies in Spanish with students through grade 6 over a period of 25 years, and I created and translated many teaching materials to use with students in the subjects of Language, Mathematics, Reading, Writing, Social Studies, and Science. At one point I taught Spanish as a second language as part of language program at the school where I worked. I have translated children's books, orally and in writing, been an interpreter for oral communication between Spanish speaking parents and English only teachers, and translated teaching tools for language development. I am currently writing and translating my own children's books.
Como resultado de mi experiencia extensa con muchos papeles diferentes y con muchas facetas de la cultura hispana en los estados unidos y en otros países de habla hispana, conjunto con experiencia extensa con español escrito y hablado en todos aquellos contextos, soy capaz de traducir en unidades de sentido en lugar de traducir palabra por palabra, para que mantenga la integridad del contenido y la intención original del autor. Porque soy maestra bilingue, soy experta en ayudar a los estudiantes cuyo primer idioma es español, en hacer el cambio de escribir y leer en español al escribir y leer en inglés.
Traduje lo siguiente:
Páginas para un sitio de la red, Un manual de calidad para una fábrica de textiles en Medellín, tarea y cuentos para estudiantes de la secundaria y la universidad en Colombia. Era interprete para padres que solo hablaban español durante presentaciones en la escuela hechas en puro inglés. Traducía oralmente poemas, canciones, y materiales para preparar para exámines. Fuí la traductora, y muchas veces también la creadora de documentos escritos para la escuela: comunicaciones para los padres de estudiantes acerca de las políticas y procedemientos de la escuela, instrucciones y descripciones de actividades para usar con estudiantes en la casa, explicaciones y descripciones de planes de estudios, lecciones, y metodologías de enseñanza. Usaba muchos libros de Estudios Sociales, de Las Ciencias, Salud, y antologías de Lectura y Escritura
con estudiantes hasta grado 6 a través de un período de 25 años. Inventaba y traducía muchos materiales en las materias de Lectura, Escritura, Lenguaje, Estudios Sociales, Las Ciencias, y Las Matemáticas. En un entonces enseñaba español como segundo idioma para un programa en la escuela donde trabajaba. Traduje libros para niños entre el inglés y español, en forma escrita y oralmente, y serví de interprete para padres que solo hablaban español y los maestros de sus hijos que solo hablaban inglés. Traducía herramientas de enseñanza para el desarrollo de lenguaje. Ahora, estoy escribiendo libros y los estoy traduciendo al español.
Equivalent of a masters through National Board Certification, post graduate courses to qualify for teaching. Extensive and intensive training in educational programs and methodologies, many focused on the organization and communication of thought through language, vocabulary, and all aspects of writing for different audiences and purposes.
Lo que equivale una maestría por Certificado Nacional de maestra . Hice cursos despues de graduar con bachillerato para calificar de maestra. Adiestramiento extenso e intensivo en programas y metologías de enseñanza. Muchos de ellos enfocaban en la organización y comunicación de pensamiento a medio de lenguaje, vocabulario, y todos los aspectos de escritura para diferentes audiencias y propósitos.
Because I taught reading and writing both in English and in Spanish, and specialized in helping students transition from Spanish reading and writing to English reading and writing, I have a acquired a level of expertise in the similarities and differences between the two languages.
I am a highly skilled and experienced teacher in middle childhood. I am a teacher of writing, math, reading, science, and English or Spanish as a second language, an author of children's books, illustrator, and facilitator and trainer of other teachers, am extensively trained in writing and the teaching of writing.
Porque enseñaba lectura y escritura en inglés y en español mientras ayudaba a estudiantes a cambiar de lectura y escritura en español a lectura y escritura en inglés, adquirí un nivel de experta en las semejanzas y diferencias entre los dos idiomas.
Soy maestra muy adiestrada y con mucha experiencia. Soy maestra de escritura, matemáticas, lecura, ciencias, e inglés y español de segundo idioma, autora de libros para niños, ilustradora, y maestra de otros maestros, estoy muy adiestrada en escritura y la enseñanza de escritura.
______________________________________________________________
Tuesday, May 5, 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)